My primary supervisor once introduced me to a colleague with the words “Cath has the ability to translate Science into English”.
That’s actually not a bad description of parts of my job, which includes writing lay summaries of research projects for grant submissions and websites. This is actually one of my favourite duties, to the surprise of many of my colleagues.
Word must be spreading, because I’m getting more and more requests to provide lay summaries for various purposes. What bothers me though is the language used in these requests. There is a definite trend towards making nouns and adjectives into verbs.
I’ve had:
“please can you lay this language for me”
and
“if you could just laymanise this technical abstract”.
Please, people. It’s painful. Can anyone on Nature Network suggest a better term? I suppose I’ll let you verb a noun if it sounds better than the alternatives above…
Not a neologism or a derived verb, but I’m very fond of the word “deobfuscate”.
Clarify? I think I’d just say ‘turn this into plain English’ – otherwise this word you are looking for is doing just what you are trying to avoid. Using inpenetrable jargon.
I think Brian has the answer. If someone asked me to “laymanise” something, I think I would write it as a layman would say it – “calcium (that’s chalk, innit?) is released from out of inside the cell”.
I will refrain from commenting on laying a language.
‘laymanize’.
Thank you.
I’m with Brian and Bob. I guess it comes as no surprise that your colleagues who cannot (will not?) write in plain English might also struggle to express what they would like you to do. Shame that they won’t even try. Puts me in mind of an ancient Irish Earl who refused to speak the language. “I will not writhe my mouth with clattering English,” he said, presumably in Irish. The circumstances were very different but the bloody-mindedness sounds familiar.
Of course, the other problem with ‘laymanize’ (I’m sure better than ‘laymanise’ which sounds too like a chemical) is that the more medievally minded of us would be aware that a ‘leman’ or ‘layman’ was the word for a mistress…
“Please could you rewrite my abstract into plain English?”
“Please could you rewrite my summary into an accessible version?”
I guess that part of the problem is circular, because the English of the people making the requests isn’t good enough for them to realise that the term “lay” isn’t a verb. I am sure I would be equally useless if I had to make such a request in Swahili or Spanish or Swedish.
Oh yes it is.
(‘realize’. Thank you.)
Good editing, Richard … ”...in this context”.
Yes, I like to rebel in small ways against journal style (realise). You caught me out.
I like to write in English. YMMV, of course.
I’ve just come across a news headline in which each and every one of the six words could be read as either a noun or a verb:
Retail surge fans rate rise fear
That, and the absence of hyphens, imbues this statement a certain ambiguity.
Does it mean that fans (n, i.e. supporters) of retail surges (n) rate (v, i.e. approve) of fears (n) of a rise (n)?
... reminds me of the apocryphal story about a serial sex offender who assaulted two cleaning staff before absconding from custody:
NUT SCREWS WASHERS AND BOLTS
The scientists whose lay summaries need the most work probably are the ones who will not be able to communicate this need effectively. I hadn’t thought of it that way.
My husband has suggested “this abstract needs to get laid”.
He also mentioned a local sports radio show that uses effort as a verb – as in “we’re just efforting to get the team captain into the studio for an interview”. They’ve been challenged by listeners but claim that it’s a proper radio term.
Propter Doc has uncovered a similar phenomenon – the verb to prototype.
BTW Henry, keep up the good work!
Is it just me or does ‘laymanise’ sound a tad arrogant? (Let’s ideate on that.)
It’s not just you, but I can’t blame my colleagues when it’s such a ubiquitous term! Most of our grants demand a “lay summary” or a “summary written in language suitable for a lay person”.
Let’s dialogue this ideation a bit more.
Accesible-ize? Render accessible? Majoritize?