• rENNISance woman

    Hello from Vancouver! I blog about current genetics, genomics, virology and evolution research. I'll also include posts about grant writing and any other ideas that take my fancy. Don't be shy - leave a comment and start a conversation!

    • Divided by a common language

      Thursday, 08 May 2008 - 02:40 GMT

      During my six years in Canada, I have had the pleasure of sending many forms, documents and letters, not to mention lots of hard-earned cash, to the following address:

      Consulate General of Canada
      Immigration Regional Program Centre
      3000 HSBC Center
      Buffalo, New York

      Notice anything strange there?

      Canada officially uses British English spelling, which as a Brit I tend to notice only in juxtaposition with the US alternatives. In reality, American English is not only tolerated but crops up all over the place. I’ve seen a lot of strange mixtures of the two spelling systems – most Canadian research centres (it’s almost always a centre) have tumour programs, but the odd tumor program or even tumour programme might crop up.

      The reason I’m writing about this now is that I’m in the middle of finali(s/z)ing a big grant application. We’re submitting it to a US government agency, who are funding fewer grants each year and are becoming less and less likely to send money out of the country. My department has a large British contingent and has always used British spelling. However I’ve managed to persuade them to use US spelling this time around.

      My time in industry taught me that when your customers are largely American, using British spelling is detrimental. I think this is because Americans are generally much less accustomed to reading British spelling than Brits and Canadians are used to reading American English. Words like tumour, realise, centre, colour and especially programme tend to leap out of the page at them and remind them that this material is from a foreign company. My last employers switched to US spelling in all their materials based on this kind of customer feedback.

      The same goes for grants. The last thing we want to do is constantly remind our reviewers that this research will not be taking place in the US. Of course they will already know this, but when every paragraph keeps reminding them that this is not an American application, it must affect their opinion of the grant in some way.

      Using American spelling won’t give us an advantage, but using British spelling would be a definite disadvantage.

      Any thoughts? I’ve cross-posted this at my other blog to see whether the comments of my predominantly US-based Blogspot readers are any different to those of the more international crowd at Nature Network, which also contains several editors and other professional writers…

      Last updated: Thursday, 08 May 2008 - 02:40 GMT

      • Comments

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 02:48 GMT
          Richard Grant said:

          Oh good grief. I have horrendous trouble trying to persuade Australians to spell correctly. The Macquarie Dictionary is as bad as Microsoft’s version of ‘British’ English that did so harm so long ago.

          It’s “realize”, you dolts. Everyone knows about color/colour, licence/license (noun) and I should hope they realize that ‘programme’ is not the same thing as a ‘program’, but there is this amazing blindspot about ‘ize’ endings.

          The OED puts it best :

          [...] some have used the spelling -ise in Eng., as in French, for all these words, and some prefer -ise in words formed in French or Eng. from L. elements, retaining -ize for those of Gr. composition. But the suffix itself, whatever the element to which it is added, is in its origin the Gr. [...] and, as the pronunciation is also with z, there is no reason why in English the special French spelling should be followed, in opposition to that which is at once etymological and phonetic. In this Dictionary the termination is uniformly written -ize.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 02:54 GMT
          Cath Ennis said:

          Huh?

          I did not exactly have a classical education and generally have no idea which words have Latin roots and which are Greek. Am I really supposed to treat them differently? I just use -ise uniformly when writing for a UK/Canadian audience, and -ize uniformly when writing for Americans. I had no idea that some words are genuinely different from each other. Or are you saying that even Brits should always use -ize?

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 03:23 GMT
          Richard Grant said:

          really supposed to treat them differently?

          no, you’re not. That’s the point the OED is making.

          Or are you saying that even Brits should always use -ize?

          if you’re forming a verb from the root of a word, yes.

          (Analyse, however, comes from ‘analysis’, so the Americans are demonstrably wrong. ‘Merchandise’ v because it’s from the noun ‘merchandise’. And for completeness’ sake, ‘aluminum’ is correct but ugly. )

          I apologize if this is unclear.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 04:37 GMT
          Bob O'Hara said:

          So, you’re sending forms to a computer program?

          My take on the reali(s/z)e debate is simply that don’t like zeds. Zees even less.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 08:07 GMT
          Brian Clegg said:

          I usually do use ‘ize’ because for some reason it looks quirky to me – and I promize to do it even more in future.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 09:59 GMT
          Matt Brown said:

          Has anyone else noticed that ye olde spellings ‘phantasy’ and ‘divers’ (as in ‘diverse’) are resurgent? I’m seeing them everywhere just lately.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 10:57 GMT
          Richard Grant said:

          I want to go to the clubs/smoke what you do.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 11:16 GMT
          Maxine Clarke said:

          Quite a few years ago, the US Nature monthly titles declared they’d go over to US spelling/usage, having been held to the parent Nature style until then. So for Nature journals, it depends on where the main editorial office is situated. Crazy, sensible or pragmatic?

          The “ise” “ize” distinction, so far as I know, has its origins in UK newspaper (the former) versus magazine (the latter) use – from “way back when” (ie before internet and before I jumped the shark and became an editor). One Dr Philip Campbell, then Physical Sciences Editor at Nature, got our journal to change its style from “ise” to “ize”, on these grounds (early 1980s I think). Ever since, Nature style has been “ize” unless there is a y before the s/z, in which case it is “yse” (analyse, dialyse, catalyse etc).

          Sulphur vs sulfur has been subject of many a Correspondence letter. Or oestrogen vs estrogen, anyone? (OR vs ER receptor—after a long argument once, Nature agreed to the abbreviation ER because everyone uses it, even though we use the spelling oestrogen for the full word).

          The ramifications are endless. Our most recent dilemma was programme/program disk/disc but the wounds are too fresh for me to continue. Maybe on a future occasion.

          I wonder to what extent searches are hampered by variations in spelling and usage? It is not only American vs English English, usage can vary between fields, eg genetics journals tend to refer to the Alzheimer gene or disease, whereas medical (and most other publications?) use the apostrophe Alzheimer’s.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 11:19 GMT
          Richard Grant said:

          Ooo. Don’t get me started on sulphur. That way, lay fosforus.

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 12:05 GMT
          Maxine Clarke said:

          BTW, my “ise” “ize” comment was just to say how the useage came about at Nature, its orgins are as you say, Richard (somewhat more clearly than the OED!). Sorry to use such loose language! (mutters….slopes off to the epinepharine. Or should that be adrenalin? adrenaline?)

        • Date:
          Thursday, 08 May 2008 - 14:12 GMT
          Cath Ennis said:

          @Richard: apparently my reading comprehension is better at 7am with a cup of tea in hand than it was last night after a long day and a couple of glasses of wine. Amazing, eh? All is clear now. But seeing as whole countries are doing it wrong, the problem of what my department writes looking strange to American readers is still there.

          Oh, and I was gutted when I learned that aluminum is correct. How could they have ignored all those other -iums in the periodic table?

          @Bob and Brian: zs definitely look strange to me too. All jaggedy and whatnot. Also more commonly mistyped than the letter s, for me anyway.

          @Matt: I’ll write those into my application as soon as I get to work. My boss will love it. In fact I think I’ll try to change the title of the grant to include divers phantasies.

          @Maxine: I didn’t think anyone was still using oestrogen! Differences that change acronyms are a tricky one. I wonder if PubMed and Google are clever enough to automatically search for both versions.

          Oh, and I wonder why Americans use the term adrenaline junkie, when they use epinephrine for the hormone?

        • Date:
          Friday, 09 May 2008 - 00:34 GMT
          Michelle Kienholz said:

          If you are consistent, which one presumes you would be, the un-American spellings should not count against you, particularly since you are applying from Canada. I cannot speak to the personal biases of all grant reviewers from all US funding agencies, but I don’t think you need to lose sleep over this. A quick search of CRISP (i.e., funded PHS applications) turns up tumour, centre, visualise, programme, and so on. Poor diction and faulty grammar would be a more significant stumbling block. You may need to be careful of word choice … not sure of a science example, but on the lines of biscuit vs cookie.

          In the reverse direction, you won’t see British spellings coming back on any summary statements (or you shouldn’t). NIH Scientific Review Officers monitor these to remove British spellings and other potential identifiers in written critiques so as to maintain the anonymity of reviewers (otherwise, the lone Brit or Aussie or Canadian etc. on the panel might stand out).

        • Date:
          Friday, 09 May 2008 - 16:29 GMT
          Cath Ennis said:

          Thanks Michelle. It’s great to get feedback from someone experienced in the US review process! This is actually not an NIH grant, but I’m sure the policies are very similar across the US government’s jurisdiction.

        • Date:
          Friday, 09 May 2008 - 19:45 GMT
          Brian Derby said:

          Cath – my experience as a Brit getting US money is that the spelling doesn’t matter. What does matter is the scientific content and probably the reputation of the team applying.

          Humphrey Davy called it aluminum by the way. Anyone going to argue for platinium?

        • Date:
          Tuesday, 13 May 2008 - 00:32 GMT
          Cath Ennis said:

          Let’s hope you’re right about the content!

          I’m going to start using the word Platinium to confuse Americans.

        • Date:
          Tuesday, 13 May 2008 - 05:47 GMT
          Kyrsten Jensen said:

          being a Canadian who spends my days talking to others across the globe, I always find it interesting when I go to write an email. Generally, US spellings have crept their way into my emails, mainly because I don’t want to be pinpointed as coming from a specific country.

          What was HIGHLY amusing was when i was talking to a post-doc in the US with a very thick accent from his home country. When I spelled his email address back to him, I said “zed” and he corrected me several times, insisting that it was zee . I nearly peed myself laughing because, to be honest, it was one of the only letters I understood of the email address. The rest were too obscured by the accent to understand well enough!

        • Date:
          Tuesday, 13 May 2008 - 10:00 GMT
          Maxine Clarke said:

          Cath, your “O” comment made me go and check, because it was oestrogen when I subedited content, but I haven’t done that for a few years. And yes, I can exclusively reveal here, Nature does still use the O, as in this first return to the search word “estrogen” in the trusty [eh?]nature.com search engine:
          Gene transcription: Two worlds merged
          David M. Lonard, Bert W. O’Malley
          SUMMARY: Why would two distant genes ? on separate chromosomes and from different nuclear locations ? unite in response to signals for gene expression? They might be seeds for the formation….
          CONTEXT: ...these two types of method to show that gene expression associated with activation of the nuclear receptor ERα (oestrogen receptor-α) depends in part on a large-scale reorganization of the genome that involves interactions both within…
          Nature 452, 946 – 947 (23 Apr 2008), doi: 10.1038/452946a, News and Views


Search blogs

web feed Want a blog?

Submit this post to

Advertisement